index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 716.2

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 716.2 (TX 14.02.2011, TRit 21.01.2011)



§5
20 -- Si colloca [un tavo]lo di vimini sul sentiero
21 -- [ . . . ]
22 -- [sul t]avolo di vimini [si mette(?)] un supporto per il turibolo;
23 -- [allora l'e]sorcista [sacrifica] una pecora ad IŠTAR di Ninive,
24 -- [quindi le interiora (e)] il cuore (della pecora) cuoce alla fiamma,
25 -- [ ] poi ne colloca un assaggio per la divinità5,
26 -- e liba vino per tre volte
27 -- [ . . . la pecora] macellano pura6
28 -- [ . . . ] divorano completamente
Haas – Wegner 1988, 378 non propongono alcuna integrazione.
Per l'integrazione cfr. Haas – Wegner 1988, 378; tuttavia alla luce della forma šipanti attestata alla r. 12', il soggetto che compie l'azione rituale potrebbe essere anche il AZU, per cui, in alternativa, è possibile integrare una forma di 3a pers. sing., zanuizzi. Lo stesso discorso vale per la forma verbale da integrare alla riga successiva.
Certamente da correggere la traslitterazione in Haas – Wegner 1988, 378: EGIR-pa A-NA [ .
5
La posizione di EGIR-pa è anomala tanto che verrebbe più naturale unire l'avverbio alla preposizione accadica ANA, per cui dovremme intendere “[pongono un assa]ggio dietro alla divinità”. Questa interpretazione, tuttavia, non sembra avere molto senso come risulta anche dal confronto con altri passi paralleli, in cui l'avverbio EGIR-pa assume sempre valore temporale e mai spaziale come, invece, suggerirebbe la sua posizione nel passo in esame.
6
Il significato base di pittalwa- è “plain, simple” (CHD P, 358-359). Quando, però, l'aggettivo si trova in combinazione con il verbo mark- “macellare”, indica allora la carcassa dell'animale 'pura e semplice', senza, cioè, la pelle e le interiora. Cfr. CHD L-N, 188b per un'analisi semantica del verbo mark-. Anche se nel nostro testo sembra esserci un passaggio in più rappresento dalla forma verbale arḫa adanzi alla fine del paragrafo.

Editio ultima: Textus 14.02.2011; Traductionis 21.01.2011